相关新闻
热门新闻

主题: AI翻译再牛,也离不开人

  • 2019-11-24 14:54:42   【浏览】808

中国青年报客户端新闻(中国青年报、中国青年网记者王叶杰)近日,在上海外国语大学主办的机器翻译圆桌论坛上,来自科技大学迅飞、华为翻译中心、商外语料库研究所和商外东方语言研究所的专家就人工智能对翻译的影响进行了热烈的讨论。有趣的是,就连机器翻译行业的代表,如科大迅飞和华为翻译中心,也对“人工智能取代翻译行业”的说法提出了不同意见。

“即使在联合国或其他国际组织,翻译质量也不均衡。即使机器翻译很强大,也离不开可靠的翻译。”华为翻译中心的汪洋说。

据悉,华为有18万员工,其中4万是海外员工,这些员工之间的沟通往往依赖翻译软件。华为已经制造了两套机器翻译系统,一套用于专业翻译,另一套用于日常交流。

华为翻译中心的李小春表示,翻译中心实际上有很多“翻译”,这些人正在为“机器翻译”做各种服务和后台工作。他们所做的不仅仅是翻译。“我们一直在考虑翻译的任务,以及如何扩展它以增强我们自己团队的内涵。”

例如,翻译可以延伸到产品设计领域,因为口译员对目标语言的文化有更深的理解,所以口译员被延伸到“前端”。他们将被派驻到产品设计团队中,并告诉设计师在设计这些产品时如何考虑全球化。“你不能只考虑中国用户。如果你想考虑全球用户,如果你想让这款产品在真实的未来销售到各个国家,可能会遇到什么样的文化禁忌,应该在一开始就加以屏蔽,比如各种图片、一些数字、一些符号等可能会在一些国家引起人们不满的东西,所以在设计之初尽量避免它们,包括不适合使用的地图。”

香港科技大学迅飞人工智能研究所副所长刘俊华发现机器翻译背后有更大的商机。他说,目前,机器已经能够执行一些任务,特别是汉英翻译,用于面向口语的交替传译。下一个突破点是同声传译。

他说,虽然HKUST迅飞早些时候提出了机器同步传输的概念,但尚未达到充分利用的阶段。“翻译不像认可。识别是单调的。翻译中有语义完整性的概念。如果你没有听到完整的,翻译会感到支离破碎。如果您等待很长时间,它将无法满足同步传输的实验要求。”陆军华表示,目前的机器翻译仍然是“句子级”翻译,从语境理解的角度来看,对人类翻译来说还是更好的,“这也是同声传译面临的最大挑战”。他认为,从纯粹的技术角度来看,交叉传播和同步传播可能会在未来两到三年内取得重大突破。

上海外国语料库研究所所长胡凯宝(Hu Kaibao)认为,未来翻译人才的数量肯定会减少,但这并不意味着翻译会丢掉工作。“机器翻译需要翻译质量评估。我们希望翻译人才不仅能做翻译。不管机器有多智能,它仍然依赖于人们输入子弹。机器依赖人工翻译。”他介绍说,去年他在语料库领域领导了一个国家标准,这有助于有效评估机器翻译。(经济部)

极速快三 广西快3投注 极速赛车下注 台湾宾果下载


上一篇:云南勐海烤鸡音乐节开幕 千余只茶花鸡款待四方客
下一篇:里弗斯:加入快船之初,我曾在球队会议上翻脸